==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།
རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།
འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་གཟིགས་ནས་ཀྱང༌། །རང་སྙིང་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་བས། །སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བྱ། །དགའ་བདེ་དམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རང་གི་ལུས་ལ་མཉམ་པྲ་གཞུག །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་སྔགས་མཆོག་ཡི་གེ་གསུམ། །དམར་པོ་ཧོཿ་གཉིས་ཀྱི་བརྟེན་པ། །ཇི་ལྟར་སྐར་མདའ་འཕོ་བ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་ནས་གཞུག ། སྙིང་རྗེ་ཆགས་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་རང་ཡང་ཞུ། །ཙཱརྩི་ཀཱ་སོགས་བྱམས་སོགས་པས། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྐུལ་བར་བྱེད། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་སྒྲོལ་བཞེངས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཏི་མུག་སོལ། །དད་སྒྲོལ་རྩོལ་མེད་མ་བཞུགས་བཞེངས། །བདུད་འདི་དག་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་སྟོང་ཉིད་ཅི་སྟེ་བཞུགས། །དད་དགྲོལ་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བཞེངས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་བོས་ནས། །ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སེམས་པར་བྱེད། །བསྐྱལ་ནས་ཁུ་བ་དེར་ཐིམ་པར། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་
པར་གྱུར། །དེ་ལྟའི་གླུ་ཡི་ངོ་ཉིད་དུ། །དེ་ལ་རྒུད་པ་ལྟར་བསམས་ནས། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ནི་ཡོངས་གྱུར་ཏེ། །ཡཾ་སྔོན་ཉི་མ་ལས་བྱུང་བ། །ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་འཕྲོ་བར་བཅས། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྭ་རྣོན་འབར་ཞིང་སྤུ་སེར་སྐྱ། །རྨིག་པས་བརྐོ་ཞིང་འཇིགས་སྦྱིན་པའི། །མ་ཧེ་ཡི་ནི་རྒྱབ་གནས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འོད་དང་བཅས། །ས་བོན་བཅས་པ་དེའི་འོད་ཀྱིས། །མ་འོངས་ལས་དགྲ་འཇིགས་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཡང་དག་ཞུགས། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའང་འཇིགས་བྱེད་པ། །མ་ཧེའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདུད་དཀྱིལ་འཁོར། །འོད་ཟེར་དྲག་པོ་སྤྲོས་པས་སྐྲོད། །དྲག་པོ་མུན་འདྲ་གཟུགས་དྲག་པོ། །ལྕེ་འདྲིལ་བ་ལ་འོད་འབྱིན་པ། །སྨ་ར་སྨིན་མ་མགོ་སྐྱེས་སེར། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པ་ཡིས། །གཤིན་རྗེ་དྲན་པ་མེད་པར་བྱེད། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་སྟེ། །གཡས་པ་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ། །གཡོན་པ་ཁྲག་དང་འདྲ་བར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་ལ་སྦོམ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་འཕྱང༌། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དག་ལ། །ཐོད་པ་དང་ནི་གྲི་གུག་བསྣམས། །ཉིད་མཚུངས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅི

【汉语翻译】
随后瑜伽。
随后瑜伽。
以大贪欲调伏者，
观视三界众生后，
自心智慧光芒四射，
化为种种佛之形像。
以欢喜妙乐之形像，
于自身中安住三摩地。
舍弃一切分别念，
观修自身圆满受用。
如是殊胜咒语三字，
红色（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）二者所依，
如流星飞逝一般，
菩提心自彼处安住。
以慈悲贪恋之心性，
自身亦融入金刚持。
匝则嘎等慈爱等，
催动轮之主尊。
以慈悲生起忿怒之度母，
消除三界一切愚痴。
信度母不费力而勿住立，
祈愿战胜此等魔众。
世间怙主如何安住于空性？
信度母以世间福德而生起。
希求菩提之世间迎请者，
如何思维空性之理？
运送后精液融入其中，
于彼随后生起贪恋。
如是歌之自性中，
于彼思维如衰败般，
精液之形像完全转变，
（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）蓝色由太阳所生，
忿怒尊蓝色并带光芒，
以骨饰庄严。
角尖燃烧毛发黄绿色，
蹄掘地施怖畏，
水牛之背上安住者，
蓝色金刚带光芒，
具足种子字彼之光芒，
未来世令敌恐惧后，
真实融入自身中。
大怖畏亦令生怖畏者，
观想水牛金刚后，
观修坛城主尊。
三界之魔坛城，
以猛烈光芒驱逐。
猛烈如黑暗形像猛烈，
卷舌并发光芒，
胡须眉毛头发黄色，
以左伸展之姿安住者，
令阎罗王无有忆念。
根本之面黑色，
右面如月光，
左面说如血。
以金刚饰品庄严，
短小腹部下垂而粗大，
头颅之鬘下垂。
于左右之手中，
持颅器与弯刀，
与自身相同之智慧母拥抱。

【英语翻译】
Thereafter, Yoga.
Thereafter, Yoga.
By the great attachment, the tamer,
Having gazed upon the three realms of beings,
From one's own heart, the light of wisdom radiates,
Transforming into various forms of Buddhas.
With the form of blissful joy,
Establish Samadhi within one's own body.
Having abandoned all conceptual thoughts,
Meditate on oneself as the perfect enjoyment.
Thus, the supreme mantra of three syllables,
The red（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：ho）relying on the two,
Like a shooting star moving,
The Bodhicitta then dwells from there.
With the very mind of compassion and attachment,
Oneself also dissolves into Vajradhara.
With Tsartsi Ka and so forth, love and so on,
Urge the Lord of the Mandala.
With compassion, arise as the wrathful Tara,
Dissolving the ignorance of all three realms.
Faithful Tara, effortlessly, do not remain standing,
May you be victorious over these demons.
How does the protector of the world abide in emptiness?
Faithful Tara, arise with the merit of the world.
Having invited the worldly guest who desires enlightenment,
How does one contemplate the nature of emptiness?
Having transported, the semen dissolves therein,
Thereafter, attachment arises towards it.
In the very nature of such a song,
Thinking of it as decay,
The form of semen is completely transformed,
The blue（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：yam）arising from the sun.
The wrathful one, blue with radiating light,
Adorned with ornaments of bone.
Sharp horns blazing, hair yellowish-green,
Hooves digging, bestowing fear,
On the back of the buffalo, the one who abides,
The blue Vajra with light,
With the seed syllable, by its light,
In future lives, having frightened the enemy,
Truly enters into oneself.
The great fearful one also causes fear,
Having meditated on the buffalo Vajra,
Meditate on the main deity of the Mandala.
The Mandala of the demons of the three realms,
Dispels with the spreading of fierce rays.
Fierce, like darkness, the fierce form,
Rolling the tongue and emitting light,
The beard, eyebrows, head hair yellow,
With the left leg extended, the one who abides,
Causes Yama to have no memory.
The root face is black,
The right face is like moonlight,
The left face is said to be like blood.
Adorned with Vajra ornaments,
Short, with a hanging and large belly,
A garland of heads hanging down.
In the right and left hands,
Holding a skull cup and a curved knife,
Embracing the wisdom mother who is the same as oneself.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང༌།། བདེ་བར་སྙོམས་འཇུག་གཞན་དོན་འདོད། །གཡས་པའི་ཕྱག་ནི་ལྷག་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་གྲལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས། །འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་གཡོན་དག་ལ། །སྤྲུལ་གྱི་དབང་པོས་རྒྱན་དུ་བྱས། །སྤྲུལ་རྒྱན་སྔོན་པོ་དགའ་བོ་ཡིས། །སྐྲ་བཅིངས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཏཀྵ་ཀ་ཀླུ་དམར་པོ་ཡིས་རྣ་ཆ་གདུབ་ཀོར་བྱས་པས་འཇིགས། །རིགས་ལྡན་ཁྲོ་བོ་དཔུང་རྒྱན་ཏེ། །དུང་སྐྱོང་ཞེས་བྱའི་ཀླུ་དེ་ནི། །སེར་པོ་ལག་པའི་གདུ་བུ་བྱས། །པདྨ་དཀར་པོས་དོ་ཤལ་བྱས། ཀརྐོ་ཊ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། །སེར་རལ་ཁ་རུ་བྱས་པས་མཛེས། །བདུད་རྩིའི་མདོག་དང་འདྲ་བ་ཡི། །ནོར་རྒྱས་བུས་ནི་སྐ་རགས་བྱས། །པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་མདོག །པདྨ་ཆེན་པོ་རྐང་གདུབ་ཡིན། །ཀུན་ཀྱང་ཕུཊ་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས། །ལྕེ་གཉིས་མཆེ་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས། །གཤིན་རྗེ་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་ཤེས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།

【汉语翻译】
我，乐于安住，为利他而欲求。
右手中的残留物上，拿着金刚杵、剑和燃烧的刀。
左手拿着轮和莲花，以化身自在装饰。
化身饰物蓝色喜悦者，头发束起，极其恐怖。
塔克夏卡红色的龙，以耳环环绕而恐怖。
种姓具足的忿怒尊为臂钏，名为海螺守护的龙。
黄色龙作为手镯，白色莲花作为项链。
卡尔科塔是绿色的，以黄色头发为口而美丽。
如同甘露颜色的，诺尔杰布作为腰带。
如同莲花根般的白色，大莲花是脚镯。
一切都发出强烈的“普特”声，具有双舌和獠牙之链。
如是轮回涅槃，知为降伏阎魔之身。
为了舍弃分别念，以咒语真实加持。
嗡，达玛达图，梭巴瓦，阿特玛，郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。这被称为随后的瑜伽。
随后的瑜伽。

【英语翻译】
I, delight in abiding, desiring for the benefit of others.
In the remainder of the right hand, holding a vajra, a sword, and a burning knife.
In the left hand, holding a wheel and a lotus, adorned with the power of emanation.
The emanation ornament, the blue joyful one, with hair tied up, is extremely terrifying.
Takshaka, the red dragon, is terrifying with earrings encircling.
The wrathful one with lineage is an arm ornament, the dragon called Conch Shell Protector.
The yellow dragon is made into a bracelet, the white lotus is a necklace.
Karkota is green, beautiful with yellow hair as a mouth.
Like the color of nectar, Norjebu is made into a belt.
White like the root of a lotus, the great lotus is an anklet.
All emit a strong "Phut" sound, possessing two tongues and a chain of fangs.
Thus, samsara and nirvana are known as the form of subduing Yama.
In order to abandon discrimination, truly blessed by the mantra.
Om Dharmadhatu Svabhava Atma Koham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, Dharma Realm, Self-nature, I). This is called the subsequent yoga.
Subsequent yoga.

============================================================

